英文字珠璣集-S1

point.gif (103 bytes) screenager point.gif (103 bytes) shock and awe point.gif (103 bytes) sky-surfing point.gif (103 bytes) slow travel point.gif (103 bytes) smart gun point.gif (103 bytes) solutions journalism point.gif (103 bytes) Spoken Web point.gif (103 bytes) sub-prime point.gif (103 bytes) sudoku point.gif (103 bytes) synthetic biology point.gif (103 bytes)


 

SCREENAGER

你必定見過這種人,也許你們家就有一個或兩個或者甚至好幾個。screenager 就是指熟悉科技,科技知識廣博,對科技見多識廣的年輕人,他們經常坐在電視機和電腦 (螢幕) 的前面。這個字是在 1997 年由 Douglas Rushkoff 在其所著的 Playing the Future 一書中所創造的。他宣稱,從小接觸和使用電腦及其他微晶片裝置的年輕人長大成人後在處理資訊和應付變化上將比他們的長輩更具不費吹灰之力的優勢。他們注意力不集中的特性,現在雖然遭到教育學者和父母親的非難,但在處理和應付 21 世紀大量不同的資訊時可能是一項優勢。若干批評人士指出,這些論點並不新穎,長期以來,大家都在說我們應該從小就開始學習。這種情況或現象在台灣特別盛行,因此台灣的 screenager 隨處可見。

 

SHOCK AND AWE

美英聯軍於3月20日 (2003年) 對伊拉克發動攻擊,正式揭開第二次波斯灣戰爭的序幕;這次的作戰計畫叫做 A-Day,A 代表 Air strikes (空襲)。A-Day 的藍本就是本文的主題 shock and awe (「震撼與威懾」,簡稱「震懾」)。這個片語首次公開出現在 Harlan Ullman 和 James Wade 在 1996 年所寫的一本同名書籍中 (國軍亦把本書列為軍官團教育參考叢書之一,有興趣的網友可按此看看有關本書的簡介);本書是根據由前美軍人員所組成的一個非正式協會「快速掌控研究會」(Rapid Dominance Study Group) 的一份報告寫成的。

他們提出的概念是:利用美國的軍事優勢在戰場上迅速取得控制和主導權。按照 Ullman 的說法,它是「運用軍事強力去影響、左右和控制對手的意識和知覺來摧毀其抵抗的意志」。換言之,「震懾」戰略的宗旨偏重「從心理上摧毀敵人的戰爭意志」,而不是具體破壞敵軍武力,亦即不戰而屈人之兵。但 Ullman 亦說,這一戰略是「大膽而富有冒險精神的,這一戰略本身比更保守的戰略更具風險性」。他說,此一戰略經常充滿風險,而軍隊不喜歡風險。

美軍最初的構思是,發動歷史上最大規模的空襲、轟炸,在四十八小時內發射最多幾千枚巡曳飛彈,狂轟猛炸伊拉克境內的目標,務求對伊拉克軍民造成二次大戰時日本廣島原爆那樣的心理震撼,最終令伊拉克放棄反抗,美軍就毋須出動地面部隊也能打敗海珊。驗證美軍僅花了三週的時間就讓海珊政權垮台,「震懾」戰略似已收到預期的效果 -- 至少美軍是迅速地掌控戰局。
 

It is all part of the administration's basic approach toward foreign policy, which is best described by the phrase used for its war plan— "shock and awe." The notion is that the United States needs to intimidate countries with its power and assertiveness, always threatening, always denouncing, never showing weakness.

[新聞週刊 (Newsweek),Mar. 2003]
 

Washington's assessment that a "shock and awe" bombing campaign would crumble the Iraqi regime's morale, or even kill its leaders in the first round, has not so far proved correct.

[多倫多星報 (Toronto Star),Mar. 2003]

 

SKY-SURFING

就跟高空彈跳 (bungee-jumping) 和街頭雪橇 (street-luging) 一樣,sky-surfing 也是一種令人血脈賁張、腎上腺素急遽增加的極限運動 (extreme sports)。它是由滑板運動 (skateboarding) 和 跳傘運動 (sky-diving) 混合而成的運動 -- 從事這種運動的人士腳上穿著滑板,從飛機上一躍而下。他們在自由落體期間利用滑板來表演各種特技,有如衝浪一般,只不過這是在空中衝浪,而非在水上衝浪。空中衝浪的特技有些非常壯觀,但這些特技相當危險,每個動作都必須拿捏得恰到好處,而且動作的時間點也必須分毫不差,否則稍一不慎,將會「一失足成千古恨」,因為它們不可能 NG 重來。sky-surfing 被視為是所有極限運動中最危險 -- 當然也就是最刺激 -- 的運動,需要許多訓練。這種一度被稱為 skyboarding 的運動已經存在約 10 年,但在最近 5 年才變得比較為人所知。從事這種運動的人士通常被稱為 sky-surfers

In my sky surfing, I have centrifugal force, so it gives me much more a sense of speed. That's pretty cool.

[達拉斯晨報 (Dallas Morning News),Mar. 1998]
 

Skysurfers compete in pairs with one member of the duo filming the other as he executes a series of incredible aerial manoeuvres.

[星期獨立報 (Independent on Sunday),Dec. 1998]

 [Back to Top]

SLOW TRAVEL

1989年,義大利為了因應食物 -- 尤其是速食 (fast food) -- 與日遽增的全球化和標準化趨勢而創造了所謂的「慢食」(slow food),與之抗衡。當時義大利的目的是要保存、促進和推銷該國的傳統美食和特產。自此之後,該構想廣為散佈和傳播。現在我們又看到了一項相似的運動或風氣已開始成為報章雜誌及其他媒體報導的頭條新聞。

slow travel (緩慢旅行或簡稱「慢旅」) 逐漸蔚為風潮。「慢旅客或慢旅人」(slow traveler) 捨棄搭機旅行,尤其是避免在遙遠的地方做短暫的停留。他們喜歡搭乘火車、巴士、貨輪,甚至腳踏車來做比較慢條斯理的旅行。他們想要盡情享受無壓力旅行的經驗,而不想匆忙地趕赴某一目的地。這種慢速旅行還有另一項好處,那就是對環境比較友善,因為「碳足跡」(carbon footprint) -- 亦即溫室氣體,尤其是二氧化碳的排放量 -- 比較低。

但對大多數慢旅客而言,搭乘火車或船舶做長途旅行的想法往往令人生畏,因為它所需的時間很長,或是旅程難以安排且比搭機昂貴許多。英國最近一則新聞報導指出,北威爾斯一名婦女搭乘火車和船隻,經由莫斯科、北京、河內、新加坡和達爾文,前往澳洲布里斯班參加一名友人的婚禮,整個行程耗時兩個月。這或許是一項可怕的警告,但或許也是一項啟示。目前大多數的慢旅客都以歐洲為慢旅的主要目的地,因為該地區的鐵路系統完善,四通八達,是慢旅的最佳地點。

Slow Travel is also gaining traction in other countries. “The global affliction of the hurry virus has afflicted every corner of the planet,” says Carl Honoré, the London-based author of In Praise of Slowness: Challenging the Cult of Speed.

[時代雜誌 (Time Magazine),Sep. 2006]
 

The West family obligingly took the train to Tuscany rather than travelling by air, to test out the delights of slow travel. Two days and three hours later, they finally arrived, after one missed train, broken air-conditioning in the sleeper compartment and a couple of sightseeing stop-offs.

[英國獨立報 (The Independent),Jan. 2007]

 

SMART GUN

最近幾年,使用 smart 來構成的片語不在少數,如 smart card, smart house, smart phone 等。這個字的中文翻譯不外乎「精靈」、「智慧」或「聰明」。它們指的都是功能增強的裝置 -- 藉著植入微晶片來建立一種能夠做決策的系統。smart gun 也可看做是一個行銷用語,因為它所展現的智慧相當粗淺。它指的是一種只有槍枝主人才能射擊的手槍;美國有數個州正考慮對所有販售的新武器做出這樣的要求。目前所提議使用的方法有一部份是所謂的生物測定法,如偵測槍枝主人的指紋或手掌的尺寸。一種已經上市的「精靈手槍」要求槍枝主人在手腕配戴一種內建低功率無線電發射器的腕帶 -- 發射器會發出獨特的辨識碼。槍枝製造商希望 smart guns 能逆轉最近幾年槍枝銷售量每況愈下的趨勢,同時使「擁槍自重」變得更能被反槍人士所接受。

Fulton Arms, Houston, says it will have a smart gun on the market in a matter of weeks that unlocks by reading a magnetic code, similar to the magnetic strip found on the back of a credit card.

[費城訊問報 (Philadelphia Inquirer),Jun. 1998]
 

In political circles, the prospect of a smart gun is quickly turning the gun policy debate on its head. Gun-control advocates find themselves supporting a weapon that promises to make gun owners of millions more Americans.

[洛杉磯時報 (Los Angeles Times),Oct. 1998]

 

SOLUTIONS JOURNALISM

新聞記者熱愛具有衝突性、戲劇性及新聞價值的新聞,這是新聞工作的特性使然,也是大眾傳播媒體吸引讀者或觀眾的一種手段。這意謂他們在直覺反應上幾乎都是以壞消息、不幸事件做為新聞報導的取向,因為好消息雖然可以振奮人心,但往往被視為平淡乏味。美國有一股趨勢似乎已醞釀多時 (但尚未形成氣候),那就是鼓勵新聞業多報導具有廣泛正面意義,但又不會予人巴結逢迎、吹噓浮誇或沒有強烈觀點的新聞或文章。新聞記者 Susan Benesch 曾經撰文報導已採取這種報導方式的新報章雜誌。這種新聞報導方式被稱為 solutions journalism -- 解答 (問題) 式或解決 (問題) 式新聞報導。據這名女記者表示,solutions journalism 與其他正面新聞報導 之間在報導方式上有一項簡單但明顯的不同:一般良好的新聞報導係指出何者是錯的,希望大家予以改正,而 solutions journalism 則是指出何者是對的,希望大家能效尤。許多資深的新聞記者對此抱持懷疑態度,咸認行不通,因為這種新聞報導方式在新聞業被視為報喜不報憂的「加油式或啦啦隊式的新聞報導」(boosterism or cheerleading)。

Solutions journalism tries to document the most successful "points of light" so that other people can kindle them elsewhere around the country or around the world, or at the least, so that readers will feel inspired and comforted by evidence that solutions exist.

[Civnet, Oct.-Dec. 1997]
 

A solutions story about government is rare, raising the criticism that solutions journalism implies all problems can be solved by hard-working neighbors.

[哥倫比亞新聞評論 (Columbia Journalism Review),Mar./Apr. 1998]

[Back to Top]

SPOKEN WEB

雖然全球資訊網已演進到可以提供圖片和影音的境地,但對我們大多數人來說,我們與線上世界的主要互動仍是透過書寫的文字,尤其是打字的文字。這對許多人而言是一項障礙,尤其對開發中國家更是如此。譬如說,想像文盲、沒有電腦可用的人或對網路一竅不通的人要怎樣使用網路。

IBM 印度研究實驗室 (IBM India Research Laboratory) 一項名為 Spoken Web (口說的網路) 的新研究計畫,正嘗試解決這問題。本質上,這計畫是根據口說的話來架設網站 -- 即語音網站 (VoiceSites) -- 並使用行動電話透過語音來存取這些網站。電腦在印度並不普及,但印度卻有逾兩億人有手機,縱使大多是沒有瀏覽或資料傳輸功能的低階手機;目前這些功能在已開發國家非常普遍。採用此新系統的關鍵在於架設語音網站的難易度。網站有網址,語音網站也有「網址」,但不是真正的網址,而是等同於網址的電話號碼。用戶先撥號,然後使用一種簡單的語音瀏覽器,藉由語音應答 (voice responses) 來瀏覽這種會說話的網站。

IBM 的計畫將延伸至印度以外的其他國家。該公司也提議導入即時翻譯服務 (instant translation service)、社交網路 (social networking) 和緊急行動醫療 (emergency mobile health care) 等功能。
 

The "Spoken Web" project aims to transform how people create, build and interact with e-commerce sites on the world wide web using the spoken word instead of the written word... Farmers need to look up commodity prices; Fishermen need weather info before heading out to sea; Plumbers can schedule appointments; and Grocery shops can display catalogues, offer order placement, display personalized targeted advertisements or reminders.

[印度「商務標準報」(Business Standard, India),Nov. 2008]
 

A caller's experience of an individual VoiceSite is similar to the interactive voice response (IVR) systems that customers encounter when calling, say, an airline or their bank. However, where the spoken web differs from these systems is that different VoiceSites can be linked, just like in the internet.

[「新科學家」雜誌 (New Scientist),Oct. 2008]

 

SUB-PRIME

這是北美金融界的術語,至少可以追溯到 1990 年代初期,但它直到 1998 年初才開始在英國的報紙上出現。它指的是對金融機構及貸款公司而言有相當風險的潛在借款客戶,如先前宣告破產的人、因金融案件而遭法院民事判決的人、有過欠款不還紀錄的人、倒會的人或因離婚而發生財務問題的人。儘管風險頗高,但自始至終一直不乏想要貸款給這類客戶的貸款公司,但在 90 年代,老牌的金融機構亦紛紛投入這個市場,尤其是提供房貸。因此,若干委婉用語乃應運而生,如 sub-standard, impaired creditnon-conforming,但 sub-prime (次級的) 似乎最常見且最持久。這種房貸就叫做 sub-prime mortgage (次級房貸 -- 即二胎房貸)。

 

SUDOKU
 

這是個日文字,源自日文 Suji wa dokushin ni kagiru,意思是「獨立的數位」,漢字寫成或叫做「數獨」。 sudoku 這名字是由鍛治真起所創,他是日本數字猜謎權威 Nikoli 出版社的董事長,人稱「數獨教父」。 其實,這種數字遊戲的概念源自「拉丁方塊」,是十八世紀瑞士數學家歐拉 (Leonhard Euler 1707-1783) 所發明。數獨遊戲有 9 個大方格,每個大方格又有 3 × 3 = 9 個小方格,因此每一直行與每一橫列都有9個小方格,總共為 9 × 9 = 81個小方格。這種遊戲和傳統的填字遊戲類似,遊戲規則很簡單,只要在每個小方格中填入 1 到 9 的數字即可,但每一行、每一列以及每一大方格的 9 個數字都要由 1 到 9 所構成,而一個數字在每個行、每個列及每個大方格中都只能出現一次,不得重複。謎題會填上若干數字,其他小方格留白,玩家得自行依邏輯推敲出剩下的空格裡是什麼數字。 這種遊戲是在1980年代初期首次出現在美國,Nikoli 於1984年引進日本。數獨已在日本風靡多年,迄今仍大行其道。英國人最近才迷上數獨,但這種遊戲風行草偃,幾乎襲捲了整個英國,因此也出現了一個新字 sudokumania (數獨狂熱)。現在它也流行回去美國,而其他國家亦不遑多讓,都陷入數獨狂熱中;台灣當然也無法置身事外,報紙的數獨連載、數獨書籍的出版以及有關數獨的報導,真是令人目不暇給、應接不暇,亦形成一股數獨熱潮。一般而言,數獨的 81個小方格會先填上 32 個數字,這比較簡單。有些數獨所填上的數字少於 32個,相對地,困難度就提高了許多。
 
There is no adding up, subtraction, multiplication or division in Sudoku. You do not even need to know that two plus two equals four. But, boy, can it make your brain ache, your pulse race and knuckles whiten as you grip your pen in exasperation or, finally, ecstasy!

[每日郵報 (Daily Mail) May 2005]
 

And filling the committees is a complex task, like trying to complete 30 inter-related Sudoku puzzles simultaneously.

[獨立報 (Independent) July 2005]

[Back to Top]

SYNTHETIC BIOLOGY
 

生物科技專家已開始改懸易轍,從先前的利用基因工程改變DNA來改造生物的作法,轉而尋求從無到有來創造生物。synthetic biology (合成生物學) 指的就是這種利用原料來創造人工生命 (artificial life) 的技術、學問或過程。這個新領域被許多專家視為科學界下一樁重大事件,但這一事件若處理不當也可能造成災難性的後果。

「合成生物學」日前因美國特立獨行的科學家 Craig Venter 訪問英國而見諸於英國報端。Venter 目前主持兩項繪製人類基因組的科學工程之一。他已暗示,他的小組已利用化學基本材料建立了最小的細菌基因組,不久可能就可以成功地創造出人工有機體或生物。他試圖化解批評者的憂慮和恐懼 -- 他們擔心人工生命如細菌可能進入環境而造成無法預料的後果,或被用來製造生物武器。前者所言這種可能性已被英國皇家科學院主席、著名天文學家 Martin Rees 爵士稱為「生物失誤」(bioerror)。其他反對人士基於宗教因素宣稱,科學家不該以這類實驗來「扮演上帝」。

synthetic biology 這名詞於2003年首次被應用於此研究領域,但僅慢慢地被大眾所知。這領域的研究人員叫做 synthetic biologist。最近這名詞出現了縮寫字:synbio -- 跡象顯示,它越來越流行。
 

Synthetic biology can help in the fight against emerging infections, rather than aid the design of bio-weapons, controversial scientist Craig Venter has told reporters ... Synthetic biology could provide the most effective way of stopping infections in developing countries, such as malaria, and emerging drug-resistant superbugs.

[BBC 新聞 (BBC News) Oct. 2007]
 

Synthetic biology now occupies roughly the same space on the public’s radar that computing might have done in the 1960s or genetic modification in the 1970s — it’s largely unheard of by anyone except the scientific community and its geeky observers. But as the pace of breakthrough in this area quickens, the sense of being on the edge of an extraordinary technological revolution is giving even the scientists involved vertigo.

[衛報 (Guardian) Oct. 2007]

[Back to Top]

[回到英文字珠璣集]