英文字珠璣集-L1

point.gif (103 bytes) lifestyle drug point.gif (103 bytes) linguistic profiling point.gif (103 bytes) long tail point.gif (103 bytes)




LIFESTYLE DRUG

這是 20 世紀末一個相當流行的名詞。服用 lifestyle drug 的人並不是想藉著這些藥物來減輕或治療某種醫學症狀,而是要改善他們的生活品質。但需要與不需要治療的醫學症狀的定義為何已引發爭議。這個片語被新聞記者普遍地使用,通常帶有貶抑、輕蔑的意味,尤其是在英國;英國擔心這種「時髦的治療」-- 即 lifestyle drug 的醫療給付可能對財務拮据的國民健康保險 (National Health Service, NHS) 造成雪上加霜的財務問題。台灣 1999 年間相繼上市的男性壯陽藥「威而剛」(Viagra)、減肥藥「讓你酷」(Xenical) 及口服治療男性禿頭的藥物「柔沛」(Propecia) 等都是 lifestyle drug。

Magee contends Viagra is medically necessary for several reasons and is not a "recreational" or "lifestyle" drug. In addition, it gets men into treatment for conditions that otherwise may not have been diagnosed, he said.

[Nando 時報 (Nando Times),Aug. 1998]

It is as likely that Xenical will be used only to combat life-threatening obesity as it is that Viagra will be used only to treat clinical, diagnosed impotence. We're talking about a lifestyle drug here, one that enables us to have it all: the pleasures of food with few of the calories.

[每日郵報 (Daily Mail),Sep. 1998]

 


LINGUISTIC PROFILING

 

Linguistic profiling (語言輪廓) 這個詞本身並不新穎,但最近數月來,它似乎出現了兩個新的意思。這兩個新意思的主旨指的都是一個人所屬的種族或族裔可由他或她說話的方式予以認出來。

意思之一是導源於一個較舊的名詞 psychological profiling  -- 「心理輪廓」是治安機關日益倚重、用來推斷身份未知的重罪犯者之個性和動機的一種方法;例如,嫌犯的聲音會提供有關他們出身和身份的線索。linguistic profiling 亦以另一個意思出現在美國的新聞報導中,成為一個用來指美國一種長期存在的種族歧視的新名詞 -- 例如租屋,房東以打電話來詢問租屋事項的人的口音聽起來是不是黑人來決定要不要出租房子,在這種情況中,「輪廓」是由有種族歧視的人來拼湊。這個新名詞幾乎可以肯定是導源於 racial profiling,其他同義詞如 ethnic profilingfacial profiling亦是,但比較比不常見。第二個意思主要與史丹福大學教育暨語言學教授 John Baugh  有關,他一直在做這方面的研究。

令人容易搞混的是,linguistic profiling 還有一個較舊、但比較中性的意思 -- 教育學家用來診斷和治療有言語問題如「閱讀困難症」(dyslexia)的學童的方法。

He found that when he showed up to see places in person, they were suddenly unavailable, and he suspected he only got the appointment on the telephone because, as he says, he's a black man who doesn't sound black.

[全美公共電台 「分析」節目 (Analysis, National Public Radio),Sep. 2001]

Johnson is suing the landlord for "linguistic profiling," a form of racial discrimination the courts have yet to fully recognize. His case will be set for trial early in the new year.

[ABC News,Dec. 2001]

 


LONG TAIL

 

這一零售理論是由美國「連線」(Wired) 雜誌總編輯 Chris Anderson 於 2004年10月在該雜誌中提出,從此聲名大噪。過去一年多來,它已成為許多公司和個人討論的話題。根據 Anderson 在該月份雜誌的封面文章 "The Long Tail" 中所做的定義,long tail (長尾) 意為只要存貨和流通的管道夠大,需求不旺或銷售量不佳的產品的市場佔有率,完全可以和那些數量不多的熱賣產品的市場 佔有率相匹敵,而且可能創造更大的利潤。

Anderson 指出,美國最大書店 Barnes & Noble 擁有逾 130,000 種的圖書商品,基本上涵蓋了所有的主要圖書品類。然而,世界最大的網絡書店亞馬遜所銷售的圖書中有一半以上是來自這 130,000 種圖書以外的書籍。據統計,2004年亞馬遜銷售的圖書中,有 57% 是 Barnes & Noble 這些店舖書店中所沒有的圖書。那些未在實體書店中所銷售的圖書的市場,居然要比那些在實體書店中所銷售的圖書的市場規模還要來得大。

我們都知道,在傳統的商業模式中有一個經典的「二八法則」,即 20% 的產品能帶來 80% 的營業額,而另外 80% 的產品只能帶來 20% 的營業額,而且這部分產品幾乎不能為企業帶來利潤。Anderson 在研究了亞馬遜等網路零售商的銷售數據,並把它們和 Wal-Mart 等傳統零售商的銷售數據進行比較後發現,在網路「長尾」市場中,90%的產品是在傳統市場中根本買不到的,但它們卻能為公司貢獻 25% 的營業額和 25% 的利潤。也就是說,在傳統市場中賺不到錢的產品,在「長尾」市場中卻帶來了 50% 的利潤。

許多新型的網路公司將注意力從消費者需求曲線的「頭部」轉移到「尾部」。在需求曲線的「頭部」,一些受到市場普遍歡迎的主流產品在大眾市場上以很高的銷售數量受到追捧;而在需求曲線的「尾部」,數以百萬計的不同種類的商品在數以百萬計的小眾市場上銷售,每一種商品都只服務少量的消費者。除了商品種類出現激增之外,有關產品的資訊也呈現爆炸性的增長。在長尾市場中,消費者使用電腦與PDA等個人設備上網,瀏覽並搜尋產品資訊、採購建議,然後下訂單。銷售者利用網路使交易成本最小化,並通過複雜的軟體應用依據消費者本人與類似消費族群的採購模式對消費者可能中意的商品進行推薦。

Anderson 分析說:「我們所接受的教育使我們採取 20-80 這種通用的經驗思維模式。這種思維模式讓我們受主流商品的驅使,認為如果某樣東西不是主流,那麼它就賺不到錢。但是「長尾」現象所揭示的是,這些非主流商品也能賺到錢。主流與非主流都享有同等的經濟地位。」他預測,消費者需求曲線的「頭部」仍將佔有主要的市場份量,現在的主流銷路不會消失,但是其影響力將會減弱;而位於需求曲線中間的現有商品,由於過去缺乏分銷管道而沒能發揮出全部市場潛力,未來對企業收益的貢獻將會很可觀。

Anderson 正準備將他的「長尾理論」發揚光大。他預定在 2006 年出版一本名為 "The Long Tail: The Radical New Shape of Culture and Commerce" (暫譯:「長尾巴:激進的文化和商務新型態」) 的專書來宣揚他的論證。

事實上,long tail 並非新名詞。多年來保險業者一直使用這名詞來指「長期責任保險業務」(long tail business) -- 與此相對的則是「短期責任保險業務」(short tail business)。

The counterintuitive reality of the long tail is that its potential is based on aggregating supply and demand, but its realization is based on helping individuals find just the right thing, one scenario at a time.

[KMWorld,Nov. 2005]

Westergren hopes to exploit what Wired magazine calls the 'long tail effect'. The idea is that, while a small number of products make up a large quantity of sales, there are many products in relatively low demand that don't sell well on their own, but which together can outsell the more popular products.

[獨立報 (Independent),Sept. 2005]

[Back to Top]

[回到英文字珠璣集]