如何翻譯強調句
How to Translate Emphatic Sentences


 


在英文中,為了加強某個字詞、片語或者句子的語氣,我們就會使用強調句或強調結構。強調結構通常採用詞序變換的方式,或者增加一些表示強調的字詞,或者採用 "It is...that" (在英文中,這叫做 "cleft sentence") 句型。在翻譯強調句時,我們要特別注意被強調的句子成分,一般都是把強調語氣用適當的中文表達出來。為了凸顯強調成分,在中文譯文中可以把強調部分放在句首,也可以在被強調部分之前加上「的確,究竟,務必,千萬,就是,正是等語詞來增加強調語氣。

  1. 在英文中,所強調的部分通常放在句首,採用倒裝或前置的方式來強調句子中的某些成分。翻譯的時候,可以直接按照英語的順序翻譯,或者把英文中所強調的成分還原到句子的正常順序來翻譯。

    a. 強調受詞

        Such good students we have never seen.

        (這樣好的學生,我們從來都沒有見過) -- 直接按照英語順序來翻譯。

         Not a word did she say the whole two hours.

     (整整兩個鐘頭她一句話也沒說) -- 把受詞還原到主動詞後面來翻譯。


    b. 強調副詞

         At no time and under no circumstances will the United States be the first to use or menace to use nuclear weapons.

     (在任何時候和任何情況下,美國都不會首先使用或威脅使用核武) -- 直接按照英語的順序來翻譯。

     Never will they give up the struggle for freedom and peace.

     (他們絕對不會放棄為自由與和平而奮鬥) -- 把副詞還原到主動詞前面來翻譯。


    c. 強調形容詞

        More serious was the problem of environmental pollution.

       (更嚴重的是環境污染問題) -- 直接按照英語順序來翻譯。

     Very strange the thing seemed.

     (這件事情似乎很奇怪) -- 把形容詞還原到連綴動詞後面來翻譯。

     

    d. 強調受詞補語

     在翻譯對補語所做的強調時,應該把補語還原到受詞後面來翻譯。

     Computers make possible the fast complicated calculation.

     (電腦使快速進行複雜計算變成可能) -- 把 possible 還原到受詞後面來翻譯。

     A scandal people call the whole matter.

     (人們把整件事稱為醜聞) -- 把 a scandal 還原到受詞後面來翻譯。

     

  2. 在動詞前面加上助動詞 "do",也是英文一種表示強調的方式。翻譯成中文時,可使用「的確,確實,務必,一定,千萬,真的」等詞來凸顯強調語氣。

    She did accomplish the task in time.

    (她的確準時完成了任務)

    We do have sufficient food and drink.

    (我們確實有足夠的食物和飲料)

     

  3. 在英文中,如果在 what, where, who ,why, how 等疑問詞後面加上 "the devil","the hell","the dickens","on earth","in the world" 等片語來加強語氣,或者有時在某些否定詞或最高級後面加上 "on earth" 來增強語氣,那麼翻譯成文中時,可以增加「究竟,到底」等詞來處理。

    Who the devil is that woman?

    (那個女人究竟是誰?)

    What on earth is the matter over there?

    (那裏到底發生了什麼事情?)

    How on earth can one accomplish such a feat?

    (一個人怎麼能夠完成如此偉大的功業呢?)

     

  4. It is/was + 被強調部分 + that 子句。

    在英文中,"It is/was + 被強調部分 +that 子句" 這種強調句型是用來加強句中某個部分的語氣,在意義上起強調作用。被強調的部分若是指人,則可用 who 或者 whom 來代替 that。這種句型中的 "it" 沒有實質意義,只是用來改變句子結構,使句子的某一成分獲得強調。所強調的部分可以是主動詞以外的其他任何成分,如主詞、受詞、副詞等。在翻譯的時候,可在被強調部分之前加上 「就是,正是,是」等詞來表示強調。假如被強調部分本身就是帶有加強語氣的字詞,如 only (僅,只有),not until... (直到...才,如果不...) 等詞,那麼譯成中文時就不必再加上「正是」等詞。

    It was Professor Wu that (who) sent me the letter.

    (給我寄信的正是吳教授) -- 強調主詞。

    It was my father who did the experiment in the lab yesterday evening.

    (昨天晚上在實驗室做實驗的正是我父親) -- 強調主詞。

    It was I myself who opened the window.

    (是我自己打開窗戶) -- 強調主詞及其同位語。

    It was your mother-in-law that (whom) I met in the park the day before yesterday.

    (前天我在公園裏碰到的正是你的岳母) -- 強調受詞。

    It is this novel they talked about last week.

    (他們上週討論的就是這本小說) -- 強調受詞。

    It was at an evening party that I first saw her.

    (我是在一次晚會上第一次見到她的) -- 強調副詞。

    It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote "The Old Man and the Sea".

    (海明威是住在古巴時寫了「老人與海」) -- 強調副詞。

    It is only when one is ill that one realizes the importance of health.

    (只有在人們生病時才知道健康的重要) -- 強調副詞。

    It was not until recently that scientists know much about lung cancer.

    (直到最近,科學家才對肺癌有很多的了解) -- 強調副詞。

     

  5. 有些表示程度的形容詞或副詞,也可以用來加強語氣。翻譯的時候,亦可增加「就是,正是,是,到底,究竟,完全,最」等字詞來表示強調。

    You are the very man I am looking for.

    (你正是我要尋找的人)

    Who ever said so?

    (到底是誰說的?)

    The pear is rotten right through.

    (這個梨子爛透了)

    Put it right in the middle.

    (把它就放在正中間吧)

    This is much the best.

    (這是最最好的)

    That article was simply ridiculous.

    (那篇文章簡直是荒謬極了)

Guide to Grammar and Writing