雙重否定句型
Double Negative Sentences

 


關於雙重否定句,18世紀的文法學者認為,既然在數學和邏輯中「負負得正」,那麼在口語和書面英語中當然也是「負負得正」(否定 + 否定 = 肯定)。自此之後,雙重否定即成為英語重要的一部份。儘管大多數的雙重否定句在標準的口語和書面英語中都被視為不適當,甚至被譏為粗俗的英語,難登大雅之堂,但現今仍有許多人使用這類句型,尤其是在口語的應用上。雙重 (甚至三重) 否定句是一種非常特殊的句型,能夠發揮一般否定句和肯定句所未具備的表達功能。雙重否定句通常只被理解為肯定語氣,而忽略了另外兩個功能,即加強 否定和委婉否定。在此我們將就雙重否定句的三種功能及其各自的句法結構作一分析。
 

前言

否定句是語法上的分類,否定主要體現在否定字 (negative words) 或含有否定意義之語詞的使用上,表達說話者對所說內容的否定態度。然而,雙重否定 (double negation)則是指一句話裡有兩個否定詞或否定意義的語詞,但這兩個否定詞之間不是並列的關係,相反地,而是相互抵消、相互加強或相互減弱的關係。依據上述三種關係,雙重否定句可以細分為 「肯定型雙重否定句」(affirmative double negative sentences)、「加強型雙重否定句」(emphatic double negative sentences) 及「委婉型雙重否定句」(euphemistic double negative sentences)。可見雙重否定的三種功能是:肯定、加強和委婉。

雙重否定句的三種功能及句法結構

 

肯定型雙重否定句

雙重否定句最主要的功能就是藉由兩個否定詞在句子中互相抵消其否定的含意,從而實現「否定 + 否定 = 肯定」的功能,加強句子的肯定語氣,這樣的雙重否定句被稱為肯定型雙重否定句。 無庸置疑,肯定句本身可以直接表達對說話內容的肯定態度。例如:"Whenever I see the film, I will be moved to tears.",但這樣平鋪直述的表達有時使人感到說話者僅僅是在陳述事實,或者即使含有情感的因素在內,充其量也是平淡無奇、有口無心的情感。若使用雙重否定句來進行肯定,語氣上「肯定」會肯定有加。所以這句可改寫為 "I cannot/never see the film without being moved to tears." 或 "I will never be unmoved whenever I see the film." (每次看這部影片,我無不眼淚奪眶)。顯然,這兩句表達效果比直接用肯定句要來得強烈許多。

然而,並非所有肯定型雙重否定句都一定是加強句子的語氣。另有一些雙重否定句儘管在意義上是肯定的,但比起直接的肯定句,語氣可能還會有所減弱:例如,"John is not unable to do it.",我們可以把它譯為「約翰還挺能幹的」。因此我們可以得出這樣的結論:not 與帶有否定字首 (如 in-un- ) 的形容詞或副詞連用的雙重否定語氣,要比各該肯定形容詞或副詞的語氣來得弱。例如,a not infrequent visitor  的造訪次數一定不若 a frequent visitor 來得頻繁。由此以觀,肯定型雙重否定句又可分為強化肯定語氣和弱化肯定語氣兩種;現在讓我們換個角度,從它們的句型結構來分析這兩者之間的不同,即考慮肯定型雙重否定句中兩個否定詞所出現的位置關係。

首先來看強化肯定的雙重否定句結構:

  1. 動詞否定+副詞否定

    在這種雙重否定結構中,動詞否定主要是指「never + 普通動詞」或「助動詞 + not + 普通動詞」;副詞否定是指「介系詞 + 名詞/動名詞」,其中不是介詞否定,就是名詞或動名詞否定,而介詞否定的形式都是由 "without" 來擔綱演出。例如:

    a. You cannot make egg rolls without breaking eggs.
        (不打破雞蛋,就無法做出蛋捲來 -- 亦即,有失才有得。)

    b. He will not do it for nothing.
        (他不會無緣無故做這件事 -- 亦即,他做這件事一定有企圖。)

    c. She never came without reporting some fresh instance of her brother's extravagance or irregularity.
        (她每一次來,都會講些有關她哥哥豪華奢侈生活或放蕩不羈的新鮮事。)
     
  2. 主詞否定+副詞否定

    主詞否定是指主詞由含有 "no" 的字 (如 no + 名詞、nobody、 none、nothing 等,這些詞被稱為絕對否定詞) 來擔綱,或者主詞由 not 來否定。

    a. In some countries no major business is carried on without eye contact, requiring face-to-face conversation.
        (在一些國家中,大生意都要面對面來進行,需要當面交談。)

    b. There is no success without hardships.
        (沒有磨難,就沒有勝利。)

    c. None of us will leave school without learning anything.
        (我們畢業時一定會學有所成。)

    d. Not a student has access to the library without showing his student card.
        (不出示學生證,就無法進入圖書館。)
     
  3. 主詞否定+動詞否定

    a. Nobody does not believe in him.
        (無人不相信他 -- 亦即,每個人都相信他。)

    b. Not many students will not succeed in passing the exam.
        (大多數同學都會通過考試。)
     
  4. 動詞否定+受詞否定

    a. I do not have nothing to say.
        (我有話要說。)

    b. We can't afford not to believe it (the missile attack).
        (我們不得不相信這 -- 飛彈攻擊 -- 是真的。)
     
  5. 主詞否定+受詞否定

    a. No one has nothing to contribute to society.
       (人人對社會都有貢獻。)

    b. Nobody has no access to the sporting facilities.
        (人人都可以使用這些體育設施。)
     
  6. 主詞否定+補語否定

    補語範圍很廣,包括名詞、介系詞、形容詞、副詞、代名詞、分詞以及不定詞等等,這些詞本身可以是否定形式 (例如,不定代名詞 nothing, nobody 等),也可以被否定詞修飾 (例如,not + 補語),也可以是那些含有否定字首或字尾的形式 (例如,形容詞、分詞的否定字首或字尾等)。

    a. Nothing is nothing at all.
        (沒有一件事是微不足道的 -- 亦即,凡事都有重要性。)

    b. No smoking is harmless
        (吸煙有害健康。)

    c. No place is left unexploited
        (到處都被開發。)
     
  7. 否定詞 + 否定意義的動詞/名詞/形容詞/副詞

    英語中有許多語詞雖沒有被否定詞修飾或不含否定字首或字尾,但它們的意義卻可能完全是否定的,這樣的詞和否定詞連用時也會構成雙重否定。

    a. We don't doubt that he will succeed in carrying out the experiment.
        (我們相信他會完成這個實驗。)

    b. There is no denying the fact that your action has affected her normal life.
        (無可否認地,你的行為已經影響了她的正常生活。)

    c. Her mother was not reluctant to help others.
        (她媽媽非常樂於助人。)

    d. For all his years, he is none the less vigorous and active.
        (他雖年老,但仍然生氣勃勃,精力旺盛。)
     
  8. 主句否定 + 子句否定

    前面提到的都是特指簡單句中的雙重否定的情況。顯然地,英語中主句和子句的雙重否定形式也是所在多有。而主句和子句雙重否定的兩個否定詞分別出現在主句和子句中。主句否定時常借助於一般否定詞 (即 not) 或絕對否定詞 (如 no, nothing, nobody, never, none 等);子句否定時同樣也可借助於一般否定詞或絕對否定詞,但也可以使用一些含有否定含意的連接詞,如 until, unless 等,或是否定關係代名詞 but -- 在此,but 相當於 "that...not"。

    a. In the neighborhood there is nobody who does not know me.
        (在這兒,我是無人不知/家喻戶曉 -- 亦即,沒有人不知道我這號人物。)

    b. I never read novels that don't appeal to me.
        (我從不看不感興趣的小說。)

    c. You cannot take the books away unless you get the special permission from the dean.
        (除非你獲得系主任特別批准,否則你不能把書借走。)

    d. There is no rule but has exceptions.
         = There is no rule that has not exceptions.
         = Every rule has exceptions.
        (任何規則都有例外。)

接著,我們來看看弱化肯定的雙重否定句結構。弱化肯定的雙重否定句結構形式主要體現在下列兩種情況:

  1. 前面一個否定詞,往往是 not,和後面一個否定詞直接連用,即兩個否定詞之間不會有其它詞出現;但有時我們會在它們之間加上一些程度副詞,如 so, very, too, much。請看下面的例句:

    a. It is not impossible to pass the General English Proficiency Test (GEPT) next time if you study harder.
        (如果你更加用功的話,下一次通過全民英檢還是有可能的。)

    b. He has many enemies, but finds that he is not without friends.
        (儘管他有許多敵人,但他發現自己也並不是沒有朋友。)

    c. Tom doesn't very much dislike his present job.
        (湯姆並不是非常不喜歡他目前的工作。)
     
  2. 在否定轉移句 (transferred negative sentence) 中,第一個否定詞,即主句的否定詞是名詞子句轉移過來的,此時主動詞大多是 believe, think, consider, suppose 等表示主觀意識的動詞,而第二個否定詞是出現在子句中或子句中含有否定意義的語詞。例如:

    a. I don't think it is insignificant to invest in such a field.
        (我認為在這樣一個領域進行投資還是挺有意義的。)

    b. I don't suppose that she will fail to come.
        (我想她應該會來的。)

加強型雙重否定句

雙重否定句中的兩個否定詞之間在意義上並不總是互相抵消、互相否定,也有可能是其中一個否定詞對另外一個否定詞在意義上有 加強的作用,即存在著「否定 + 否定 = 加強否定」的可能性,這樣的雙重否定句就稱為加強型雙重否定句。在這種雙重否定句中,往往是第二個否定詞對第一個否定詞進行否定 加強,但卻失去了它的本義,在意義理解上可以用其反義詞來代替。顯然地,這樣的表達比一般否定句或直接用直述句在語氣上要來得強烈。這樣的雙重否定除了出現在古英語 外,在現代英語口語中亦屢見不鮮。

美國歌舞喜劇演員艾爾喬森 (Al Jolson -- 1885 或 1886年5月生於前蘇聯立陶宛共和國,1950年10月逝於加州舊金山) 1927年在其主演的美國第一部有聲電影 (talking motion picture) 「爵士歌王」(The Jazz Singer) 中說: "You ain't heard nothin' yet." (= You haven't heard anything yet.),這句話意為「你還沒聽到其他的呢!」。約60年後,美國前總統雷根嘲笑他的政治對手說:"You ain't seen nothin' yet." -- 意為「你們還不明就裡呢!」。這些著名的雙重否定名句顯示,這種加強否定意義的結構深植於現代英語口語中 。事實上,自12世紀以降,多重否定句就一直被用來表達否定的意義,而且在整個過程中幾乎完全可以被接受。然而,文藝復興之後,語法學者開始高舉大纛,反對這種加強否定意義的雙重否定結構。為了符合邏輯概念,他們戮力地宣揚「否定 + 否定 = 肯定」的觀念。此一觀念深獲英語教師的共鳴,自此之後並成為標準英語的規範。所以,現今倘若你在正式口語或書面英語中使用雙重否定來表示「否定」的意思,那麼你可能有被視為「不學無術之人」之虞。因此,如果你夠聰明的話,這種結構還是能不用就不用,除非你是在引經據典。不過,我們還是要對這種結構做一說明,讓大家「知己知彼」。

  1. 動詞否定 + 受詞否定

    a. You won't do nothing of the kind.
        (你別幹這種事。)

    b. He will not lend his newly bought car to nobody whoever he is.
        (無論是誰來借他新買的車子,他都不會借。)

    c. We never thought of nothing wrong.
        (我們從未想過會出什麼差錯。)
     
  2. 否定含意的語詞,如 wonder (想知道、不知道)/don't know/can't tell+否定受詞子句

    a. I worked and worked, and I didn't know how much I had not done.
        (我日以繼夜地工作,不知道幹了多少活。)

    b. I could not tell what was not my amazement at the sight of the magnificent Mount Everest.
        (我說不出,有什麼能比我看到那雄偉壯觀的埃佛勒斯峰時,更為驚喜的事了。)

    除了上面提到的這兩種情況,下列句子中的加強雙重否定也經常見到:

    a. In the old society, our family had no food, no clothes, no nothing.
        (在舊社會中,我們家無衣無食,一無所有。)

    b. He is a mere nobody that nobody knows.
        (他只是個無名小卒,沒有人認識他。)

     

委婉型雙重否定句

英語雙重否定句所表達的功能並非只能是兩極化,其實在肯定語氣和加強否定之間,還存在著一項過渡性質的表達功能,那就是所謂的委婉型雙重否定句。在這種句子中,第一個否定詞往往是一般否定詞或絕對否定詞,而後一個通常是半否定詞或准否定詞,亦即 hardly, barely, scarcely 等。顯然地,絕對否定詞的語義具有絕對性和極端性,因而其與半否定詞的連用正好可對此類否定詞的語義進行削弱,使句子表達得更加委婉;這種雙重否定可譯為「幾乎不...」。

  1. I can't hardly read your hand writing.
    (我幾乎認不清你的字跡。)
     
  2. I could not hardly believe my ears.
    (我幾乎不相信自己的耳朵。)
     
  3. Nobody has hardly visited the newly exploited area.
    (幾乎沒有人來參觀這個新開發區。)
     
  4. They left without hardly a word.
    (他們幾乎不發一語就離開了。)

然而,在現代書面英語中,hardly, barely, scarcely等半否定詞若與一般否定詞或絕對否定詞連用,被認為是錯誤的,因為它們的意思相當於 "almost not at all"。它們好像 not 和 never 等否定詞,可以跟 any, anybody 等連用,但不能跟 none, nobody 及其他否定詞連用。我們經常用 almost 來代替 hardly 等否定詞,或是去掉一般否定詞或絕對否定詞,以使其合乎語法要求。所以,委婉型雙重否定句通常也只出現在古英語和現代英語口語中。在日常用語中,"can't hardly/scarcely" 是很流行的口語。如我們經常聽到老師在抱怨學生的作文時說 "I can't hardly read your hand writing." 就是個典型的例子。然而,說來奇怪,也值得注意的是,儘管 "can't hardly/scarcely" 是錯誤的用語,應該寫成 "can hardly/scarcely",但這兩者的意思卻一樣,都是「幾乎不...」。再看一例:

  1. He barely has any money left. (○)
    (他幾乎一毛錢不剩。)

    He doesn't have any money left. (○)
     
  2. He barely has no money left. (〤)
    (他幾乎一毛錢不剩。)

結語

事實上,英語中雙重否定句出現的頻率還滿高的,我們要根據其句法結構和上下文來揣摩其意思。一般來說,肯定型雙重否定句多出現在書面英語中,以表達正式性;在口語中,加強型和委婉型雙重否定句則比較多見,儘管後兩者的用法並非正規英語。正如中文的一些話語,如「我不會讓你無所事事」則是肯定型雙重否定;至於其它的否定句,例如在「他差點沒有摔倒」和「掉下來的東西差點沒有砸到我」這兩句話中,「差點」和「沒有」雖然連用,但我們還是把整個句子處理為否定含意,當然,這種否定含意或加強或委婉 -- 顯示英文和中文有相通之處。
 

Guide to Grammar and Writing