商業合約的英譯
English Translation of Business Contracts


 

英譯商業合約看似簡單,實則不然。商業合約是一種特殊的應用文體,重在記實,用字遣詞的一大特點就是準確與嚴謹。本文擬運用翻譯中所累積的英譯商業合約的實例,從三個方面 敘述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹地英譯商業合約。

  1. 酌情使用公文語慣用副詞

    商業合約屬於法律性公文,所以英譯時,有些語詞要用公文語語詞、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會產生譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合約的英文譯本中發現,這種公文語副詞常被普通語 詞所取代,因而影響到譯文的質量。

    實際上,這種公文語慣用副詞為數並不多,而且構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here, there, where 等副詞分別加上 after, by, in, of, on, to, under, upon, with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如 (下列只是其中一部份):

    此後、今後:hereafter;
    之後、以後:thereafter;
    在其上:thereon\thereupon;
    在其下:thereunder;
    關於這個:hereto;
    關於那個:whereto;
    在上文,以上:hereinabove\hereinbefore;
    在下文,以下:hereinafter\hereinbelow;
    在上文中、在以上部分:thereinbefore;
    在下文中、在以下部分:thereinafter。

    現在用兩個實例來說明在英譯合約中如何酌情使用上述副詞。

    例 1:本合約自買方和建造方簽署之日起生效。
         This Contract shall
    (*附註) come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

    例 2:下述簽署人同意在台灣製造新產品,其品牌以此為合適。
         The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in Taiwan.

     
     

  2. 謹慎選用極易混淆的語詞

    英譯商業合約時,常常由於選詞不當而導致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此瞭解與掌握極易混淆的語詞的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現在 就把常用且容易混淆的七組語詞,用典型實例 敘述如下。

    2.1. shipping advice 與 shipping instructions

    shipping advice 是「裝運/裝船通知」,是由出口商 (賣主) 發給進口商 (買主) 的。然而 shipping instructions 則是「裝運/裝船指示」,是進口商 (買主) 發給出口商 (賣主) 的。另外要注意區分 vendor (賣主) 與 vendee (買主),consignor (發貨人) 與 consignee (收貨人)。上述這三組語詞在英譯時、極易發生筆誤。

    2.2. abide by 與 comply with

    abide by 與 comply with 都有「遵守」的意思.但是當主詞是「人」時,英譯「遵守」須用 abide by。當主詞是非人稱時,則用 comply with 來英譯「遵守」。

    例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合約規定。
         Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

    2.3. change A to B 與 change A into B

    英譯「把 A 改為 B」時用 "change A to B",英譯「把 A 折合成/兌換成 B」 則用 "change A into B",兩者不可混淆。

    例 4:交貨期改為 8 月並將美元折合成新台幣。
         Both parties agree that change the time of shipment to August and change U.S. Dollar into New Taiwan Dollar .

    2.4. ex 與 per

    源自拉丁語的介詞 ex 與 per 各有其不同的含義。英譯由某輪船「運來」的貨物時用 ex,由某輪船「運走」的貨物用 per,而由某輪船「承運」用 by。

    例 5:由「維多利亞」輪 (或「維多利亞」號輪船) 運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 10 日抵達倫敦。
        The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 10.
             (S.S. =  steamship -- 亦可縮寫成 SS, S/S)

    2.5. in 與 after

    在英譯「多少天之後」的時間時,往往是指「多少天之後」的確切一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是「多少天之後」不確切的任何一天。

    例 6:該貨物於 11 月 10 日由「亨通」號貨輪運出,41 天後抵達鹿特丹港。
        The good shall be shipped per M.V. "Heng Tong" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days.
              (M.V. or M/V = motor vessel)

    2.6. on/upon 與 after

    在英譯「...到後,就...」時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示「之後」的時間不明確。

    例 7:發票貨值須貨到付給。
        The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

    2.7. by 與 before

    在英譯終止時間時,比如「在某月某日之前」,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

    例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
        The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(或者 before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果
             不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
     

  3. 慎重處理合約的關鍵細目:

    實踐證明,英譯合約中容易出錯的地方,一般來說,並非大的陳述性條款,反而是一些關鍵的細目。譬如:金錢、時間、數量等。為了避免出錯,在英譯合約時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切範圍。

    3.1. 限定責任

    眾所周知,合約中要明確規定雙方的責任。為了英譯出雙方責任的權限與範圍,常常使用連接詞和介詞的固定結構。現 在把最常用的此類結構舉例說明如下。

    3.1.1. and/or

    常用 and/or 來英譯合約中「甲和乙/甲或乙」的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

    例 9:如果上述貨物對船舶和 (或) 船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
        The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

    3.1.2. by and between

    常用 by and between 來強調合約是由「雙方」簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合約所賦予的責任。

    例 10:買賣雙方同意按下述條款購買和出售下列商品並簽訂本合約。
          This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller
                agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

    3.2. 限定時間

    英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合約對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

    3.2.1. 雙介詞

    用雙介詞來英譯含當天日期在內的起止時間。

    例 11:自 9 月 20 日起,甲方已無權接受任何訂單或收據。
           Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

    例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚於 5 月 1 日,支付現金。
          Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

    3.2.2. not (no) later than

    用「not (no) later than + 日期」來英譯「不遲於某月某日」。

    例 13:本合約簽字之日一個月內,即不遲於 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。
          Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

    3.2.3. include 的相應形式

    常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。

    例 14:本信用狀在台北議付,有效期至 1 月 1 日。
                This credit expires till January 1 (inclusive) for negotiation in Taipei. (或 This credit expires till and including
                January 1 for negotiation in Taipei.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

    3.3. 限定金額

    為了避免金額數量的差錯 、偽造或塗改,英譯時常用以下措施來嚴格把關。

    3.3.1.大寫文字重複金額

    英譯金額須在小寫之後,在括號內用大寫文字重複該金額,即使原文合約中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上 "SAY",意為「大寫」;在最後加上 "ONLY",意為「整」。必須注意:小寫與大寫的金額數量 必須一致。

    例 16:聘方須每月支付受聘方 500美元整。
          Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

    3.3.2. 正確使用貨幣符號

    英譯金額必須注意區分及正確使用各種不同的貨幣名稱符號。"$" 既可代表「美元」,又可代表其他某些地方的貨幣;而「£」不僅代表「英鎊」,又可代表其他某些地方的貨幣。

    必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯時還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。

    *附註:(用在合約、法令、規章等文件中表示義務或規定,一般用於第三人稱) 「應,必須」。

Guide to Grammar and Writing